关注易申网收听“软妹唠留学”

麻辣烫,洪荒之力,秋裤.....英文怎么说?

2017-12-08 16:15:23 易申网 | 关键词阅读 英国留学英国留学生活网络热门词翻译



 
        在去了英国之后,暖暖发现课本上学的英文单词根本不够用。比如,在和外国朋友聊天的时候,想炫耀一下大中国有好多好吃的,比如麻辣香锅、麻辣烫、串串香、夫妻肺片啥的,绞尽脑汁也想不出来,这些美食的英文怎么说?真是关键时刻掉链子。
 
        就在留学生朋友们还在为,无法用很规范的英文展示祖国美食的时候,好消息就来了。近日,中国国家标准化管理委员会官方发布了一个《公共服务领域英文译写规范》,并且定于12月1日正式开始实施。终于出英译的官方说法啦。
 
        小伙伴们,小手鼓起来.....

 英国留学,英国留学生活,网络热门词翻译
 
                                                                                                       来源:中国国家标准化管理委员会官网

        不过,说标准答案之前,先来领略一下我们国人“硬翻”的雷人英文。
 
        暖暖见到最多的囧译,是在中餐馆,那翻译真的是惊心动魄的。有一道菜,叫四喜烤夫。店家翻译的竟然是sixi roasted husband”。夫妻肺片,店家的翻译是“Husband and wife lung slice”。还好菜单上都有图片,不然外国人见了一定会被吓坏。
 
        其实,像这样非常诡异的神翻译还有很多,暖暖找来了一些在网上盛传的神翻译。

 
 英国留学,英国留学生活,网络热门词翻译

英国留学,英国留学生活,网络热门词翻译
 
         网友神翻译

        秋裤  chill cool

       毛裤  more cool

        羊毛裤 Young more cool

        给力 Gelivable

        蓝廋,香菇  Heard Bloken, Wanna Cly (神翻译)

        葛优躺 Beijing repose/Ge You slouch
 
        除此之外呢,今年流行的网络热词,外国媒体也来翻译啦!

英国留学,英国留学生活,网络热门词翻译
 
         网络热门词外媒翻译

         洪荒之力

         prehistoric powers 史前力量(来源BBC)

         直男癌

         Straight Man Cancer(来自Telegraph)

         male chauvinist pig(来自英媒)

         腐女

         rotten women(来自BBC)

         剩女

          leftover women(来自The New York Times)

         广场舞

         Square Dancing (来自NBC News)
 
         以下是《纽约时报》翻译的四字成语,还很文艺呢

         喜大普奔

         News so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world

        人艰不拆

         Some lies are better not exposed, as life is already so hard
 
         看完了神奇的翻译,我们再来说说官方发布的标准翻译。
 
        《公共服务领域英文译写规范》规定了13个部分服务领域英文译写的原则、方法和要求,包括:交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融。今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。


 
                                                                            拉面 Lamian Noddles
 

 
                                                                                      砂锅 Casseroles

      
 
                                                                                 麻辣烫 Spicy Hot Pot

 
                                                                                      烧烤 Barbecue

                                                                                                       来源:中国国家标准化管理委员会官网

        标准中还提到,包子、饺子、馒头、油条这些食品可以用拼音来拼写。如果大家想要完整版音译标准的话,也可以在评论区留言哈。


  
  1. 1、所有内容,凡注明“来源:易申网”的文章、音视频等资料,版权均属易申网所有,任何媒体、网站或个人转载请注明出处,违者易申网将依法追究责任。
  2. 2、已作出不得转载或未经许可不得转载声明的内容不得转载,违者必究。
  3. 3、凡注明"来源:XXX "的文/图等稿件,易申网转载是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
  4. 4、文章内容及观点仅供参考,具体请以澳洲相关最新政策为准。
加入社群