假期回国中英文混用是装X么?冤枉啊!真不是我们的mistake啊!

2020-01-02 15:35:00 CACOS编辑部 | 关键词阅读 留学生活

1月回国过年的留学生真的是太太太太太太难了

为什么这么说呢?大过年的,见亲戚朋友总不可少吧,从小追着你问“今年囡囡考试考了几分呀”的七大姑八大姨有没有拉着长大后的你的手感慨“囡囡可是留学回来的人,那英语说的老棒了,回头给她妹妹补习补习!”

\

不是啊大姨,你听我解释,我的英语仅限于和外国人说的上话啊!我的paper也是用了谷歌翻译的啊喂!!说到交流这块,嘿,留学生又太难了。许多留学生都体验过这种感觉:在国外呆了一年,英文没什么长进,中文倒是退化了……

在国外吧和外国同学一起玩吧,语言系统就老容易卡壳儿,有的时候中文词语都溢到了嘴边儿,嘿愣是不知道那英文该咋说。只能用万能句式emmm/how to say…/you know…来掩盖一时之间想不出合适英文表达的尴尬,这时候就分外想念我大汉字,那种狂念吃葡萄不吐葡萄皮的麻溜劲儿!

呵呵,那你以为回国就好了吗!留学生过来的经验告诉你,回国之后你的语言系统只会更!加!紊!乱!

\

中文词汇不知道怎么翻译成英文表达?回国之后你会发现,有些说惯了的英文词汇你照样找不到合适的中文表达!!有时候非常习惯性的就在口语表达中加上了英文词汇,然后就……被翻白眼了…

“哟,这说话咋还夹着英语呢,出国过的就是不一样噻!”

“隔着炫耀啥呢,生怕别人不知道自己是国外回来的,切!”

\

留学生真的欲哭无泪好嘛,有些东西它真的就是习惯性的表达,一时之间不知道该怎么翻译啊!其实我们日常生活中常见的比如ddl,KPI,iphone,nice,high也是英文,但是没有人会觉得不妥一样,好多词汇我们都已经习惯成自然了

今天易酱就带大家一起扒一扒那些留学生脱口而出的顽固词汇!

 

习惯性的表达

 

1.Due: 习惯用法:某任务的due time是…/什么什么任务下周due

这个词绝对是所有留学生都切身经历过的痛苦了。也是超级难以翻译的一个词语。这个词语本身的意思有形容词、名词、副词三个词性,但是留学生口中的赶due大概是赶在某期限前完成某事的意思,due的用法很像我们说惯了的deadline,due time就是截止日期。但是截止日期四个字多么冷冰冰啊

很简单的一句话,“我在赶due”,哦亲爱的上帝,这句话的画面感多强啊,我脑海中立马浮现出了一幅“半夜两点不睡觉,在打开的电脑前紧张的玩着手机,刷ins,然后给朋友们狂发“我在赶due我来不及了啊啊啊啊啊啊啊”的美妙场景。

 

2.任务型专有名词: presentation/assignment/paper/essay/project/critique/ dissertation

/journal/…

看到这些词语,我…呵呵妈妈就是这些东西杀我555!!

咳言归正传。这些任务型的专有名词真的很难找到对应的翻译。就拿我们最熟悉的presentation来说,你把它翻译成演讲?汇报?展示?感觉都差点那意思

它的感觉更像是“用谷歌翻译先翻译了一通参考文献然后用一个通宵紧张地做了个ppt上台一通哔哔给老师们花里胡哨的展示一下并没有研究的研究成果然后在讲完了之后沉默的微笑等着看有没有哪个不长眼的要给老子提问。

再说assignment/paper/essay啥啥的,你给他们笼统地翻译成论文真的不对啊…就好像高兴/开心/兴奋/快乐都可以翻译成happy,但是我们自己心里清楚它们是不一样的

它的中文表达或许是“一种借鉴了十来篇英文文献使用了好朋友谷歌翻译巧妙地融合在一起令教授赞不绝口的写作型学习任务,通常介于2500-3500词之间,一般留学生的完成度在ddl的前24h内低于20%,但在24h内呈指数爆炸式增长。

3.和hi一样常用的常用语

 签sublease,申funding,找dealer,过stopsign,听lecture,上tutorial,被pull over,被challenge,不care,no curve…

看着这些短语,熟不熟悉!常不常用!-会不会翻译!-不会!(超大声!)

 

4. orientation/offer/bigname

这些词汇身为留学生的你肯定也不陌生。比如Orientation week,就是指新生入学时的一系列活动,比如开学典礼、校园参观等等,有点像新同学见面的联谊会。但是与其硬翻成中文“新生入学前互加ins寻找可下手对象的感情交流周”,不如一个简单的词语来的方便快乐啊是不是!

\

还有找实习的时候,找bigname的实习,等offer…这咋翻啊你说,就让人家自己安静的出现不是很好嘛!

 

5.push/stand by

 例句:组长一直在push我!-中饭吃什么?-随便啊,我standby。

难以解释,懂的都懂

 

6. 见面词语:Workshop/brief/appointment

当你说你要去一个workshop的时候,它不是指工作坊,不完全代表一个研讨会;

当你说要去一个brief的时候,brief形容词活用为动词了;

你说你有一个appointment,拜托这真的不是约会啊,单身狗也可以和人appointment啊!

 

 

7.形容别人: mean/hard/geek/judgmental…

这些英文表达中对人的形容词,往往都蕴含了一种奇妙的感觉,只可意会不可言传,就像牛逼一样常用,但是真的很不好解释,强行翻译的话就会失去那种奇妙的感觉…

 

习惯在聊天时使用的缩写

就像我们00后(嘿嘿)习惯用首字母写成缩写一样(比如xswl,nsdd这样的),外国朋友们也有好多这样的缩写!!有的时候留学生回国了也习惯性的在和别人聊天时手抖发出这些缩写词语,那场面就会和尴尬了嘛!易酱简单的给大家整理了一些:

1.DD =doubledouble,双倍糖双倍奶

2.ASAP=as soon as possible,尽快

3.HAND=have a nice day,再见,祝你今天开心

4.IC=I see,知道了

5.RUOK=are you OK?你还好吗?

6.WTF=what the f**k, 什么鬼

7.BTW=by the way,对了

8.CUL=see you later,回见

9.omg=Oh my god,我滴妈

10.wuz=what’s up,你好

11.ttyl=talk to you later,一会儿说

12.WC=wrong conversation,发错了

哦对了这里有张网上找的表,看起来还挺全的,可以码一下:

\

 

其实大部分留学生这样说话并不是秀优越感或者想让自己显得多么与众不同,只是在国外呆久了习惯了这样的表达方式,因为很多时候与其把有些词翻译成中文再交流,不如直接用英文单词表达更方便些。真正让大多数人反感的表达应该是下面这样:

“喂,Bella啊,上次那个project的plan你要抓紧做完give me啊,next week 应该没有问题吧?对啊,我现在在上海enjoy我的holiday啦,两天later就会back的!不要忘记晚上give我一个confirm呀这很important的!记住我说的point了嘛,go去do这个吧!”

(本段文字纯属虚构,如有雷同你自己反思…)

再比如之前江 one swallow(一燕)女士发明的一种new(新)的中英文(mix)的讲法,就是在英文后面加个括号注上它的中文意思:

品一品!!这可真是妙啊!同时solve(解决)了双语人士下意识说English(英语)和normal(普通)人读不懂英文的problem(问题),大大减少了people(人)与人之间的矛盾。(我加狗头了我是友军!),导致微博上很长一段time(时间)都很流行这样的comment(评论)方式。

知乎上有个网友就总结的很是到位(来自知友@云龙),他说:你要看他怎么讲,如果是「 我下周有个paper要due 」,那就不是装逼,只是平时说惯了;但是如果说的是「 我next week有个论文need to 交 」,那……那你就当着他的面laugh loudly吧。嘻嘻。

好了宝贝儿们,能区分出为了方便表达且中文翻译不准确的情况下使用的英文单词和纯粹为了装x而中英文夹杂的说法了吗!下次可不要在冤枉我们可可怜怜留学生啦!

 

相关阅读

涨姿势啦 不懂澳洲葡萄酒产地你就low了 澳洲留学奇景:澳洲的大神们 不要再欺负人类啦! 易申网:澳洲留学的生活费用大概多少? 澳洲留学电话和邮递怎么使用?(易申网行前攻略) ​详解澳洲留学打工的工作种类及优缺点 总有... 澳洲最佳观鲸时节 留学超赞体验 澳洲留学衣食住行最全攻略 澳洲留学 八月是你的狂欢 捉妖记 和澳洲小妖精们斗智斗勇的留学生涯 ​初到澳洲留学 如何快速融入 澳洲留学生活必备APP 让留学变便利 留学澳洲 女生必须要注意的20件事
加入社群