女王圣诞演讲全文出炉!为啥她形容2019年的这个词,也适用于澳洲?

2019-12-27 13:44:53 CACOS编辑部 | 关键词阅读 女王,圣诞演讲

每年圣诞节,伊丽莎白女王都会通过广播向她的人民致辞。在温莎城堡的某一张桌子上举行的今年演讲中,女王反思了王室的“颠簸”年,暗示了从英国脱欧到安德鲁王子的性丑闻。对于英国王室而言,2019年的确称得上是一波三折,用“颠簸(bumpy)形容异常贴切”。而对于同为英联邦成员的澳大利亚来说,这一年也是很不平静呀。

这一年,热浪席卷了全澳,在国内的很多城市冻到绝望时,澳大利亚却热的不行。40摄氏度,42摄氏度,历史记录在不断被突破。

就连考拉,也需要经常洗个凉水澡,来度过这个炎热的夏天。各位在澳洲的同学,易酱提示大家一定要做好防暑工作哦,在热浪袭来的时候尽量减少外出,平时大量补充水分。提到女王的演讲,那肯定意味着精炼的语句、地道的表达,很值得我们学习!那么,接下来就和易酱一起学习一下这篇演讲稿吧!先奉上原文双语对照。

As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon. Yet this year we marked the fiftieth anniversary ofthe famous Apollo 11 mission. 

As those historic pictures were beamed back toearth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind -- and, indeed, for womankind. It’s a reminderfor us all that giant leaps often start with small steps.

小时候,我从未想象过有一天会有人类在月球上行走。然而今年我们纪念了著名的阿波罗11号登月任务五十周年。当这些历史性的照片传回地球时,数百万的的观众坐在电视机前,透过屏幕看着尼尔·阿姆斯特朗(Neil Armstrong)为全人类迈出了一小步,为所有的男人、女人都迈出了巨大的飞跃。这告诉我们,不积跬步,无以至千里。

Transfixed:使(因恐惧、惊愕等而)动弹不得;使惊呆

This year we marked another important anniversary: D-Day. On 6th June 1944, some one hundred and fifty-six thousand British, Canadian and American forces landed in Northern France. 

It was thelargest ever seaborne invasion and was delayed due to bad weather. I well remember the look of concern on my father’s face. He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no-one.

今年,我们迎来了另一个重要的周年纪念日:诺曼底登陆纪念日。1944年6月6日,约15.6万英国、加拿大和美国军队降落在法国北部。这是有史以来最大的海上登陆战役,但是由于天气恶劣而推迟。我现在仍然记得当时父亲脸上担忧的表情。他知道这个秘密的计划,但却不得不将它藏在心里不敢告诉任何人。

For the Seventy-Fifth Anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation, those who had formerly been sworn enemies cametogether in friendly commemorations either side of the Channel, putting past differences behind them.

在那场决定性战争的七十五周年纪念日里,本着真正的和解精神,那些曾是敌人的各方在英吉利海峡两岸进行友好的纪念活动,将过去的分歧抛在身后。

Reconciliation:调解;和解;协调;和谐一致

commemoration:纪念;纪念仪式

Such reconciliation seldom happens overnight. It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes through small steps

Since the end of the Second World War, many charities, groups and organisations have worked to promote peace and unity around theworld, bringing together those who have been on opposing sides. 

By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy once won for us at so great a cost.

这种和解很少在一夜之间发生。重建信任需要耐心和时间,并且进步通常是一步一步实现的。自第二次世界大战结束以来,许多慈善机构,团体和组织一直致力于在世界范围内促进和平与统一,将对立的各方聚集在一起。我们愿意抛弃过去的分歧并共同前进,我们尊重我们付出了如此巨大代价才赢得的自由和民主。

Democracy:1.[U]民主政体;民主制度 2.[C]民主国家 3.[U]民主精神;民主权利;民主

The challenges many people face today maybe different to those once faced by my generation, but I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate.

今天许多人面临的挑战可能与我们这一代人所面临的挑战不同,但我也对新一代在面对诸如如何保护我们的环境和气候问题时流露出的与我们那时相似的信念感而感到震惊。

My family and I are also inspired by themen and women of our emergency services and Armed Forces; and at Christmas were member all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure.

我和我的家人也被仍在紧急服务和武装部队工作的人而感动;在圣诞节,我们记得在国内外的所有值班人员,他们在帮助需要帮助的人,确保我们和我们家人的安全。

Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been delighted to welcome our eighth great grand child into our family.

在我曾曾祖母维多利亚女王出生的两百年,我和菲利普亲王很欢迎我们的第八位曾孙进入我们的家庭。

Of course, at the heart of the Christmasstory lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant stepoverlooked by many in Bethlehem.

But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would showthe world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding. Many of us already try to follow in his footsteps. The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference.

当然,圣诞节故事的核心在于一个孩子的出生:不过伯利恒(耶稣诞生地)的许多人忽略了这一看似微不足道的一步。

但是随着时间的流逝,耶稣基督将通过他的教导和榜样向世界展示向信仰和希望迈出的小步伐如何克服长期存在的分歧和根深蒂固的分歧,从而带来和谐与谅解。我们许多人已经尝试跟随他的脚步。当然,这条道路并不总是那么顺利,今年也许有时会有些坎坷,但是每一个小小的步伐汇聚起来就可以带来很大的改变。

Bethlehem:伯利恒(耶路撒冷以南八公里处的小城镇,位于约旦河西岸,大卫王国的故乡,耶稣的诞生地。)

As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing It Came Upon the Midnight Clear. 

Like many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into adivided world, many years ago, but also of the relevance, even today, of the angels’ message of peace and goodwill.

圣诞节来临之际,世界各地的教堂会众齐声演唱了《圣诞夜歌》。就像许多永恒的颂歌一样,它不仅说明了多年前耶稣基督进入分裂世界的故事,而且还谈到了即使在今天,天使们仍在努力传达与和平与善意。

It’s a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation. 

And, as we all look forward to the start of a new decade, it’s worth remembering that it is often the smallsteps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.

这也提醒我们,当人们抛弃过去的分歧并本着友谊与和解的精神团结在一起时,可以取得积极的成就。而且,当我们都期待着新的十年的开始时,值得记住的是,带来最持久变化的往往是小步而不是大飞跃。

And so, I wish you all a very happy Christmas.

最后,祝大家圣诞快乐。

尽管女王数次提到“bumpy”,并用它作为2019年的关键词,但是她也在不停地教导我们,困难和分歧当然永远存在,而重要的却是一步一步的积累去改变、解决它们。留学申请不也一样嘛?我们的申请季总会遇到一个接着一个的困难,能够克服焦虑,一步一步地去解决他们才能最终圆名校梦。2020年,易酱祝愿大家比2019年收获更多,也更加开心~

加入社群